top of page

Polish localisation: how to localise content for the Polish market?

Expanding into Poland offers huge opportunities - the country has over 38 million people, a growing digital economy and a strong appetite for high-quality products and services. But to succeed, it’s not enough to simply translate your content. You need Polish localisation - it's the process of adapting your website, software, apps and marketing to the language, culture and expectations of Poles.

Language localisation is crucial for building your brand and customer loyalty.
Language localisation is crucial for building your brand and customer loyalty.

In this blog post, we’ll explore what Polish localisation services involve, why cultural adaptation matters and how to approach projects like game localisation into Polish language or e-commerce localisation for your brand launch in Poland.

What is Polish localisation?

Localisation goes beyond direct translation. It’s about adjusting:

  • Language: accurate English to Polish localisation and Polish to English translation with correct grammar, style and tone.

  • Cultural nuances: colours, images and references that resonate with Polish customers.

  • Technical elements: date formats, currency (PLN), measurement units and legal requirements.

  • User experience: layouts that fit longer Polish words and also interfaces adapted to right hyphenation and line breaks.

For example, website localisation for Poland often means not only translating text but also optimising SEO for Polish keywords, ensuring product descriptions follow Polish grammar rules and adapting checkout systems to support local payment methods like for example the Polish BLIK.

Why Polish localisation matters?

Without proper Polish language localisation, you risk alienating potential customers. Poor translation can make your brand seem unprofessional and ignoring cultural expectations can reduce trust.

Here are just a few examples where localisation is critical:

  • Software localisation: ensuring the interface is intuitive for Polish users and that suggested commands are commonly used within the Polish IT industry.

  • App localisation: adjusting push notifications and in-app messages to reflect Polish communication style.

  • Marketing localisation: rewriting ad copy so it triggers the right emotional responses in Polish audiences.

Best practices for localising into Polish

  1. Work with native translators and localisation specialists who understand the Polish culture and your specific industry.

  2. Test your content with Polish users before launch - from UI layouts to marketing slogans.

  3. Optimise for Polish SEO using relevant local keywords.

  4. Localise multimedia - subtitles, voice-overs and graphics should match the Polish audience’s preferences.

  5. Keep it consistent - create a Polish style guide for tone, terminology as well as formatting.

Entering Poland without a proper localisation strategy is like opening a store with the wrong signage - people might notice you, but they won’t feel like you’re speaking to them. Polish localisation services ensure your brand communicates naturally, builds trust and converts visitors into loyal customers. Whether you’re planning game localisation into Polish, launching an app or adapting your website, investing in localisation is the fastest way to making sure your brand fits the local market and consumer preferences.

PR Insight's official logo

Join our weekly blog & PR newsletter

bottom of page